Pentax K-r - 10-20 l 30 l 55 l 85
Yashica Electro 35 GSN - 45
Mamiya 645E - 55 l 80
www
A co tu jest nie zle?j-z napisał/a:podal znaczenie nazwy zespolu po polsku: toczace sie kamienie :)
pozdrawiam,
dzerrry
dzerry napisał/a:A co tu jest nie zle?j-z napisał/a:podal znaczenie nazwy zespolu po polsku: toczace sie kamienie :)
Pentax K-r - 10-20 l 30 l 55 l 85
Yashica Electro 35 GSN - 45
Mamiya 645E - 55 l 80
www
No i? Czyli the Rolling Stones to po polsku "Ludzie Niespokojni, Zawsze Czymś Zajęci"? A Dylan spiewając "Like a rolling stone" mial na myśli "Jak niespokojny, wiecznie czyms zajęty człowiek"? Zdaje sobie sprawę, że to idiom, ale bez przesady. Akurat w tym przypadku doslowne tlumaczenie nie jest tak komiczne jak na przyklad album "Ściana" zespołu Różowy Floyd. Opisowa nazwa, opisowe tłumaczenie - ja tu zgrzytu nie widzę.me_how napisał/a:Rolling stone to określenie dla człowieka niespokojnego, zawsze czymś zajętego itd.
pozdrawiam,
dzerrry
Ja bym przetłumaczyła "Mur", w końcu jest tam coś o cegłachdzerry napisał/a:album "Ściana" zespołu Różowy Floyd
4xPentax P30T + Pentax MV + SMC-M 28mm 1:2.8 + SMC-M 50mm 1:1.7 + SMC-M 135mm 1:3.5 + Pentax AF160
Pentax Auto 110
Pentax K10D
Fujifilm X20
Iza, ja tez bym tak przetlumaczyl, ale z premedytacja uzylem tej sciany, bo zawsze mnie irytowala ta maniera polskich fanow rocka progresywnego, ktorzy uparcie tlumaczyli tytuly na polski - Na dworze karmazynowego krola, ciemna strona ksiezyca i wlasnie "Sciana". Zobacz tylko: http://www.google.pl/sear...GGLL_en___PL378Iza napisał/a:Ja bym przetłumaczyła "Mur", w końcu jest tam coś o cegłach
pozdrawiam,
dzerrry
Cytatciemna strona ksiezyca
http://aleknowak.net
Go Out And Burn The Sensor Again
Nie, to jest akurat OK. Chodzi mi o sama maniere. Takiemu kolesiowi nie przejdzie przez gardlo zadna oryginalna nazwa, jesli tylko potrafi przetlumaczyc ja na polski. Ciemna strona ksiezyca obok ściany, to najczestszy przypadek.alkos napisał/a:A co z tym nie tak?
pozdrawiam,
dzerrry
alkos napisał/a:A co z tym nie tak? Dla mnie zachowuje klimat i po polsku
dzerry napisał/a:jesli tylko potrafi przetlumaczyc ja na polski
nie ma mnie w internecie
CytatAnd if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon.
pozdrawiam,
dzerrry
nie ma mnie w internecie
me_how napisał/a:dzerry napisał/a:A co tu jest nie zle?j-z napisał/a:podal znaczenie nazwy zespolu po polsku: toczace sie kamienie :)
Rolling stone to określenie dla człowieka niespokojnego, zawsze czymś zajętego itd.
To właściwie nie była ich maniera. Wtedy, kiedy te utwory powstawały, wszystko się tłumaczyło (na jęz. polski). Obecnie też się chce wszystko tłumaczyć, tyle że na odwrót.dzerry napisał/a:zawsze mnie irytowala ta maniera polskich fanow rocka progresywnego, ktorzy uparcie tlumaczyli tytuly na polski
Pozdrawiam, emigrant.
F100, SB80DX, SB30, N 20/2.8, N 50/1.8D, N 85/1.8D
nie ma mnie w internecie
Pentax Spotmatic SP | Pentax 6x7
SV, SP, MEsuper, P3, K-5, DA 35/2.4, DA 18-135, SUPER-TAK 35/3.5, 55/1.8, 135/2.5, smc-M 28/3.5, 50/1.4, 1.7, 2, smc-A 50/1.4, 1.7, 2,
S 10-20 EX, S 17-70, T SP 28-75/2.8, T70-200/2.8, T 75-300 LD, T 2x Pz-AF BBAR MC7
AF-540FGZ
karmazyniello napisał/a:a co powiesz na to ?
nie ma mnie w internecie
Contax G2 | Nikon F100 | analogowiortodoksi.pl
O zmianie znaczenia słowa ekskluzywny w polszczyźnie było głośno w radiu. Stary przykład "ekskluzywne liceum" i nowy: "ekskluzywny papier toaletowy" - napis na produkcie.tilt napisał/a:exclusive interview jako ekskluzywny wywiad
Pozdrawiam, emigrant.
F100, SB80DX, SB30, N 20/2.8, N 50/1.8D, N 85/1.8D
"Les adultes sont déserteurs" - L'enfance, J. Brel
"Dorośli są dezerterami" - L'enfance (Dzieciństwo), J. Brel
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Theme created by opiszon, powered with Bootstrap and VanillaJS.
Strona używa plików cookie. Jeśli nie zgadzasz się na to, zablokuj możliwość korzystania z cookie w swojej przeglądarce.
my.pentax.org.pl