Bantu napisał/a:Mam nadzieje, ze w Polsce do czegos takiego nigdy nie dojdzie.
Pozdrawiam
Michał
7.1-21.3mm 1:1.8-2.6 | 4.95-35.4mm 1:3.3-5.2 | 18-70mm 1:3.5-4.5 | 50mm 1:1.7 | 50-150mm 1:3.8
Ż jest P... p.
mumonzan napisał/a:A tak przy okazji, nasz kochany Prezes funduje nam w marcu wycieczkę na Serengheti i Zanzibar. Ktoś mnie zhejtuje:)?
MiQ27 napisał/a:Ale i tak czasem dochodzi na tle językowym do zabawnych sytuacji. Znajomy Kanadyjczyk zabrał ze sobą do Kanady butelkę polskiego napoju.
"whoa... FART 0.5l... 0.5l of liquid fart, I have to show this to my friends"![]()
Bantu napisał/a:Dialogi oczywiscie byly dostosowane do owczesnego stylu, przyznam sie, ze ciezka sprawa to byla.
pozdrawiam,
dzerrry
dzerry napisał/a:To teraz postaw sie w roli amerykanskich uczniow czytajacych Shakespeare'a.![]()
Bantu napisał/a:bo po wlosku fart to tyle co.....
dzerry napisał/a:Co z tego, ze bylismy katowani dziesiatkami klasycznych lektur, skoro i tak wiekszosc ich nie czytala?
dzerry napisał/a:Przez 5 lat uczylem angielskiego
Pozdrawiam
Michał
7.1-21.3mm 1:1.8-2.6 | 4.95-35.4mm 1:3.3-5.2 | 18-70mm 1:3.5-4.5 | 50mm 1:1.7 | 50-150mm 1:3.8
Bantu napisał/a:Jakis czas temu mialem okazje poczytac ksiazke pisana w jezyku angielskim, ktorej akcja toczyla sie w XIX wieku. Dialogi oczywiscie byly dostosowane do owczesnego stylu, przyznam sie, ze ciezka sprawa to byla.
"Let your soul shine. / It's better than sunshine, / It's better than moonshine, / Damn sure better than rain."
Cudnie, fajnie i w pytę
MiQ27 napisał/a:Bantu napisał/a:bo po wlosku fart to tyle co.....
A zgadnij co to jest po angielsku![]()
Maciek napisał/a:XIX wiek? W takim razie co powiesz na Shakespeare'a? Książki używane w amerykańskim liceum (w każdym razie te z którymi ja się spotkałem) miały mniej więcej stronę tłumaczenia z angielskiego na angielski do każdej strony oryginału a i tak męczyłem się srodze - fakt było to zaraz po przyjeździe gdy przestawienie się totalnie na angielski było jeszcze trudne ale tak czy siak to chyba niełatwy tekst.
Bantu napisał/a:Jak napisalem wczesniej - angielski to dla nich jezyk ojczysty, wiec nie mozemy przekladac tego na nasze problemy ze zrozumieniem. Wspomnialem o tym, zeby pokazac, ze nie tylko u nas dzieciaki moga miec problemy.
Bantu napisał/a:A ksiazki czytalem dla przyjemnosci, a nie w szkole
"Let your soul shine. / It's better than sunshine, / It's better than moonshine, / Damn sure better than rain."
Cudnie, fajnie i w pytę
Maciek napisał/a:te strony tłumaczenia raczej nie bez kozery są w szkolnych wydaniach umieszczone
Pozdrawiam
Michał
7.1-21.3mm 1:1.8-2.6 | 4.95-35.4mm 1:3.3-5.2 | 18-70mm 1:3.5-4.5 | 50mm 1:1.7 | 50-150mm 1:3.8
Nie mialem na mysli rocznika w danej szkole, tylko rocznika w ogole. Jak poszedlem na komisje wojskowa, ja i moj kumpel bylismy tam jedynymi z ogolniaka - reszta zawodowki. Tak bylo jeszcze w polowie lat 90'tych.MiQ27 napisał/a:I do matury przystąpili wszyscy.
A ja nie czytalem wielu z tych, moim zdaniem, gniotow, bo mialem ciekawsze rzeczy do czytania. Nie przebrnalem przez Potop, Chlopow, za to polknalem w calosci Lalke, Dostojewskiego, Dziady i wszystko Zeromskiego. Na maturze nie napisalem o ani jednej lekturze, a udalo mi sie to tylko dlatego, bo czytalem duzo ksiazek z Ossolineum, ktore mialy genialne przypisy.MiQ27 napisał/a:Czasem aż dziwne było, jak ogólna opinia 30 chłopa o "Nad Niemnem" była, że to całkiem niezłe jest.
MiQ27 napisał/a:dzerry, angielskiego to u nas też nie uczą się "zasciankowe buraki". Ty też możesz mieć skrzywiony ogląd rzeczywistości i ekstrapolujesz sobie tę otwartość.
Bantu napisał/a:To samo co nasi czytajacy np "Rozmowa Mistrza Polikarpa ze Smiercia", lub Kochanowskiego Jana
pozdrawiam,
dzerrry
CytatU rodziców stoi na półce "Pan Tadeusz" (po polsku, oczywiście), w którym stosunek tekstu do przypisów też mocno zbliża się do 1:1.
"Let your soul shine. / It's better than sunshine, / It's better than moonshine, / Damn sure better than rain."
Cudnie, fajnie i w pytę
dzerry napisał/a:Nie mialem na mysli rocznika w danej szkole, tylko rocznika w ogole.
dzerry napisał/a:W liceum nie ucza sie wszyscy?
Pozdrawiam
Michał
7.1-21.3mm 1:1.8-2.6 | 4.95-35.4mm 1:3.3-5.2 | 18-70mm 1:3.5-4.5 | 50mm 1:1.7 | 50-150mm 1:3.8
MiQ27 napisał/a:Ja też się często łapię na tym, że coś dla mnie jest oczywiste. A potem uświadamiam sobie, że zapewne należę do 5% grupy populacji o zbliżonych poglądach...
MiQ27 napisał/a:ale jeżeli dziecko zainteresuje się słowem pisanym w dymkach mangi, to są znacznie większe szanse, że sięgnie też po książki. Dymki zresztą też przechodzą przez korektę i powinny być w literackim polskim.
"Les adultes sont déserteurs" - L'enfance, J. Brel
"Dorośli są dezerterami" - L'enfance (Dzieciństwo), J. Brel
Zgadzam sie, Jest duzo chlamu na rynku. Ale na szczescie jest z czego wybierac. Wystarczy dolozyc 10 zl i mozna kupic pieknie wydane, swietne jezykowo ksiazki dla dzieci. My wlasnie konczymy drugi tom "Julka i Julki" - genialne! Sam nie moge sie doczekac kolejnych opowiadan.PiotrR napisał/a:Ja na przykład mam dwuipółletniego syna i szlag mnie trafia, jak widzę, jak tłumaczone są książeczki dla dzieci.
pozdrawiam,
dzerrry
"Les adultes sont déserteurs" - L'enfance, J. Brel
"Dorośli są dezerterami" - L'enfance (Dzieciństwo), J. Brel
JSW napisał/a:Przyjrzyjmy sie roznicy...
MiQ27 napisał/a:nie uważam czytania mangi i oglądania anime za coś uwłaczającego
YM124G, MX, Mz-5n, K-5II, K-3II
rychu napisał/a:Odniosłem się ogólnie do debilnych, kolorowych, ruchomych czy komiksowych dziwolągów
rychu napisał/a:sam piszesz, że córa wychowana na ogłupiających bajkach
Pozdrawiam
Michał
7.1-21.3mm 1:1.8-2.6 | 4.95-35.4mm 1:3.3-5.2 | 18-70mm 1:3.5-4.5 | 50mm 1:1.7 | 50-150mm 1:3.8
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Theme created by opiszon, powered with Bootstrap and VanillaJS.
Strona używa plików cookie. Jeśli nie zgadzasz się na to, zablokuj możliwość korzystania z cookie w swojej przeglądarce.
my.pentax.org.pl