soylentgreen  Dołączył: 16 Lut 2008
jęz. hiszpański
hej! poszukuję osoby, która mogłaby przetłumaczyć "kilka" linijek tekstu (hiszpania), nie wiem dokładnie ile ponieważ tekst będę posiadał wieczorem. Pozdrawiam.
 

ggdh  Dołączył: 06 Sty 2008
Podeslij na PW i moze cos zdzialam (siostra wujka mamy kolegi brata kuzyna zony sasiada itp...).

:)
 

Michał K  Dołączył: 22 Lut 2007
wrzuć tutaj :-) przetłumaczymy to wszyscy wspólnie :-D ciekawe co z tego wyjdzie :evilsmile:

a tak na poważnie to ja się ucze od września,ale mam koleżankę która w klasie hiszpańskiej jest przez~4 lata :-)
 

Stachu  Dołączył: 27 Kwi 2007
Ja wiem co to znaczy chica loca, hola te quiero i gato :mrgreen: .
 

Michał K  Dołączył: 22 Lut 2007
gato-kot 8-)
chica-dziewczyna/laska 8-)
loca- szalona... szalona laska? :mrgreen:
 

Stachu  Dołączył: 27 Kwi 2007
Jo. Znam taką jedną chica loca co jeszcze niedawno miała misterny plan zdawać maturę z hiszpańskiego. Nie wiem co w końcu z tego wyszło...
 

ggdh  Dołączył: 06 Sty 2008
A tak na powaznie to przyszly przyszywany szwagier skonczyl filologie hiszpanska i jest fluent. Wiec smialo.
 

Michał K  Dołączył: 22 Lut 2007
kaszubski podobno 13 osób zdawało :-D
 

soylentgreen  Dołączył: 16 Lut 2008
tekst już mam, będę wdzięczny za pomoc.



Dziękuje.

[ Dodano: 2008-05-07, 17:02 ]
panie i panowie, pomocy.

[ Dodano: 2008-05-07, 19:17 ]
czy nie ma nikogo kto może pomóc ? :-(
 

Stachu  Dołączył: 27 Kwi 2007
Dowiedziałem się, że żeby dokładnie to przetłumaczyć, to dobrze byłoby wiedzieć mniej więcej o co chodzi. Tak na tyle, co się udało, to chodzi o zrealizowanie jakiejś finalizacji 24 kwietnia 2008 zawartej w kontrakcie z 25 października 2007 z firmą INEM.
Nie wiem, czy coś pomogłem, ale zrobiłem, ile mogłem ;-) .
 

malyglod  Dołączył: 11 Lip 2007
jak moja Pani na gadu się pojawi, to spróbuję wynegocjować jakąś translację ;-)
 
ryve  Dołączył: 14 Wrz 2006
trochę nie po polsku bo tłumaczenie takie... dosłowne. pewnie znowu coś pokręciłem, ale może w czymś to pomoże.

"drogi panie/pani

z dniem dzisiejszym firma/przedsiębiorstwo informuje o zbliżającym się terminie (z dniem 24 kwietnia 2008) zakończenia realizowanych prac, na które zawarta została umowa w dniu 25 października 2007, którą to umowę zarejestrowano w INEM.

niniejsza korespondencja wchodzi w życie z dniem przygotowania (wpisania?) w R.D. cośtamcośtam

z poważaniem"
 

PiotrR  Dołączył: 03 Maj 2006
Ryve, ok, ale nie drugi akapit. Na szybko:

Niniejsza korespondencja została wystosowana zgodnie z przepisami zawartymi w Dekrecie Królewskim numer (...) (Biuletyn Urzędowy* numer (...)).

*To taki ichni Dziennik Ustaw.
 
ryve  Dołączył: 14 Wrz 2006
PiotR: dzięki. teraz to faktycznie ma większy sens.
 

malyglod  Dołączył: 11 Lip 2007
Cytat
Z Dear Sir,
tą datą firma informuje następną finalizację dnia 24 kwietnia 2008, zrealizowanych prac, które były zakontraktowane na podstawie umowy o prace z dnia 25 pazdziernika 2007 i byly zarejestrowane w INEM. Obecny komunikat powoduje efekty bycia przygotowanym na R.D. 2.546/94.... cokolwiek tro znaczy, zpowazaniem itd


trochę nie ma sensu, ale wyczaić idzie ;-)

o, już mnie ubiegli :-? zaspany trochę jestem
 

soylentgreen  Dołączył: 16 Lut 2008
dziękuje wszystkim za pomoc. :-B

Wyświetl posty z ostatnich:
Skocz do:
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach