dsk  Dołączył: 19 Mar 2008
jack, chodziło o źródło, czyli kod programu.
 

Bastech  Dołączył: 29 Kwi 2008
W K100D Super działa bez zarzutu. Jedynie wyjście z trybu Debug wykonujemy następująco: przy włączaniu aparatu trzymamy wciśnięte naraz Info+AE-L i później Menu- Menu -Info i wybieramy Debug Mode DIS i OK.
 
TTomek  Dołączył: 02 Mar 2008
jack, chodzi o źródło programu, wtedy można by go bardzo łatwo przetłumaczyć tylko ktoś musi znać cyrylicę...
 

zorzyk  Dołączył: 21 Kwi 2006
Tłumaczyć źródło możesz, jeżeli dopuszcza to licencja, na której program jest rozprowadzany lub gdy masz zgodę autora.
 
LDevil  Dołączył: 30 Maj 2007
Jeżeli teksty są zapisane jako resource, to nawet binarki można tłumaczyć. A do wykonania tłumaczenia zgoda autora nie jest konieczna.
 
TTomek  Dołączył: 02 Mar 2008
Nie jest potrzeba zgoda, ale jeśli chodzi o binarki to kiepsko je się tłumaczy a jak się ma źródło to zawsze można obadać jak coś polepszyć ;-)
 

zorzyk  Dołączył: 21 Kwi 2006
TTomek napisał/a:
Nie jest potrzeba zgoda

Skąd masz tę informację? Możesz podać jakieś źródło?

[ Dodano: 2008-05-10, 13:19 ]
Przy okazji podobnej dyskusji w przeszłości został przytoczony zapis ustawowy. Ponizej jest cytat tej wiadomości:

emdek napisał/a:
Wysłany: 2007-05-06, 23:57

USTAWA

z dnia 4 lutego 1994 r

o prawie autorskim i prawach pokrewnych

DZIENNIK USTAW Nr 24, poz. 83



Cytat
Art. 1. 1. Przedmiotem prawa autorskiego jest każdy przejaw działalności twórczej o indywidualnym charakterze, ustalony w jakiejkolwiek postaci, niezależnie od wartości, przeznaczenia i sposobu wyrażenia (utwór).

2. W szczególności przedmiotem prawa autorskiego są utwory:

1) wyrażone słowem, symbolami matematycznymi, znakami graficznymi (literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne oraz programy komputerowe), (...)



Cytat
Art. 2.
1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka,
adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa
do utworu pierwotnego.
2. Rozporządzanie i korzystanie z opracowania zależy od zezwolenia twórcy
utworu pierwotnego (prawo zależne)
, chyba że autorskie prawa majątkowe
do utworu pierwotnego wygasły.



Cytat
Art. 16.
Jeżeli ustawa nie stanowi inaczej, autorskie prawa osobiste chronią nieograniczoną
w czasie i nie podlegającą zrzeczeniu się lub zbyciu więź twórcy z utworem,
a w szczególności prawo do:

1) autorstwa utworu,
2) oznaczenia utworu swoim nazwiskiem lub pseudonimem albo do udostępniania
go anonimowo,
3) nienaruszalności treści i formy utworu oraz jego rzetelnego wykorzystania,
4) decydowania o pierwszym udostępnieniu utworu publiczności,
5) nadzoru nad sposobem korzystania z utworu.





Cytat
Art. 23. 1. Bez zezwolenia twórcy wolno nieodpłatnie korzystać z już rozpowszechnionego utworu w zakresie własnego użytku osobistego. Przepis ten nie upoważnia do budowania według cudzego utworu architektonicznego i architektoniczno-urbanistycznego.

2. Zakres własnego użytku osobistego obejmuje krąg osób pozostałych w związku osobistym, w szczególności pokrewieństwa, powinowactwa lub stosunku towarzyskiego.


Cytat
Art 74. Autorskie prawa majątkowe do programu komputerowego, z zastrzeżeniem
przepisów art. 75 ust. 2 i 3, obejmują prawo do:

1) trwałego lub czasowego zwielokrotnienia programu komputerowego w
całości lub w części jakimikolwiek środkami i w jakiejkolwiek formie; w
zakresie, w którym dla wprowadzania, wyświetlania, stosowania, przekazywania
i przechowywania programu komputerowego niezbędne jest
jego zwielokrotnienie, czynności te nie wymagają zgody uprawnionego,
2) tłumaczenia, przystosowywania, zmiany układu lub jakichkolwiek innych
zmian w programie komputerowym, z zachowaniem praw osoby, która
tych zmian dokonała,

3) publicznego rozpowszechniania, w tym najmu lub dzierżawy, programu
komputerowego lub jego kopii. Wraz z pierwszą sprzedażą egzemplarza,
na którym program został utrwalony, przez uprawnionego lub za
jego zezwoleniem, wyczerpuje się prawo do rozpowszechniania tego egzemplarza;
nie narusza to prawa do kontroli dalszego najmu lub dzierżawy
programu komputerowego lub jego egzemplarza.



Tlumaczenie menu aparatu pod artykul 75 nie podpada

Cytat
Art. 77.
Do programów komputerowych nie stosuje się przepisów art. 16 pkt 3-5, art.
20, 23, 27, 28, 30, 49 ust. 2 oraz art. 56, 60 i 62.


I na koniec:

Cytat
Art. 116.
1. Kto bez uprawnienia albo wbrew jego warunkom rozpowszechnia cudzy
utwór w wersji oryginalnej albo w postaci opracowania,
artystyczne wykonanie,
fonogram, wideogram lub nadanie,
podlega karze pozbawienia wolności do lat 2, ograniczenia wolności
albo grzywny.
2. Jeżeli sprawca dopuszcza się czynu określonego w ust. 1 w celu osiągnięcia
korzyści majątkowej,
podlega karze pozbawienia wolności do lat 3.

3. Jeżeli sprawca uczynił sobie z popełniania przestępstwa określonego w ust.
1 stałe źródło dochodu albo działalność przestępną, określoną w ust. 1, organizuje
lub nią kieruje,
podlega karze pozbawienia wolności od 6 miesięcy do lat 5.
4. Jeżeli sprawca czynu określonego w ust. 1 działa nieumyślnie,
podlega karze pozbawienia wolności do roku, ograniczenia wolności
albo grzywny.



(...) chwila googlowania i niby wszystko ok, bo program komputerowy i modyfikowac mozna.... ;) Ale paragraf 2 wszystko zalatwia - ,masz zgode Pentaxa i odpalasz im dole - zarabiasz i masz prawa autorskie do tlumaczenia dodatkowo, jezeli nie - siedzisz - do 3 lat, a jak zarabiasz duzo - od pol roku do 5 lat.
 

4d3  Dołączył: 29 Lis 2007
Garoth napisał/a:
k'woli ścisłości- jeśli to po rosyjsku to nie typową cyrylicą ale grażdanką, czyli jej współczesną wersją - Grażdanka

kaszanka :D - lubie z czosnkiem i browarem :d
 
LDevil  Dołączył: 30 Maj 2007
A dlaczego tłumaczenie nie podpada pod punkt 75.1? Jakby nie patrzeć brak języka polskiego w UI jest błędem z punktu widzenia osoby władającej głownie tym językiem.
http://www.csx.pl/baza_wi...autorskie.2.php

 

argawen  Dołączył: 19 Kwi 2006
zorzyk napisał/a:
TTomek napisał/a:
Nie jest potrzeba zgoda

Skąd masz tę informację? Możesz podać jakieś źródło?
To jest Pentaxa soft ?.
 
TTomek  Dołączył: 02 Mar 2008
Tylko że ten soft najprawdopodobniej nie ma żadnej licencji, bo to co wywala podczas instalacji to wygląda bardziej jako pomoc oraz do których aparatów jest przystosowany program, ale nie znam ruskiego. Czyli o ile przetłumaczy ktoś tą 'licencję' to może się okazać że można go modyfikować.

EDIT:
Natrudziłem się trochę ale proszę 'licencja' podczas instalacji programu:
Cytat

Information for users K100D (Super): program can translate the camera mode Debug Mode, but the function return to normal does not always work. Therefore, in the event of problems to return to normal need to use the old method: Debug mode can be shut down in the hundredth part - go to the chamber in the service menu - with Vkl.kameru caught Info + AE-L and then Menu-Menu-Info.

The program is intended only for personal noncommercial use. The program provides the User translation cameras Samsung GX-10 and Pentax K10D in debug mode (Debug mode) with a view to changing the system parameters, including autofocus settings. The program comes on a "as is" ( "As is").

The author does not involve any warranty in respect of the Programme and is not responsible for:
For any direct or indirect damage;
Losses, including general, foreseeable, real, direct, indirect and other losses, including loss or misrepresentation, the loss incurred by the User or third parties, the inability to work programmes and incompatibility with any other software and equipment, etc.
For any damage to equipment or software user, resulting from the use of the Program.


Cytat

Program jest przeznaczony wyłącznie do osobistego użytku niekomercyjnego. Program przewiduje możliwosc? tłumaczenia przez użytkowników aparatów Samsung GX-10 i Pentax K10D w trybie debug mode w celu zmiany parametrów systemu, w tym autofocus ustawienia. Ostatnie zdanie kompletnie nic nie przetłumaczę...


Trochę nie po Polsku przetłumaczone może ktoś poprawi. Nie widzę nigdzie wzmianki o tym że nie można tłumaczyć i ulepszać tego programu, jest tylko wzmianka o niekomercyjnym użytku czyli nie można go sprzedawać. Drugie zdanie jak ktoś mógłby przetłumaczyć lepiej niż ja to byłbym wdzięczny ;-)
 
LDevil  Dołączył: 30 Maj 2007
TTomek napisał/a:
Nie widzę nigdzie wzmianki o tym że nie można tłumaczyć
W licencji autor może napisać cokolwiek, ale jeśli to nie jest zgodne z naszym prawem, to zapisy te raczej nie mają mocy prawnej.
 

emigrant  Dołączył: 20 Wrz 2006
4d3, Grażdanka - (dosłownie) obywatelka - lubię bez czosnku i bez browaru, za to może być z dobrymi perfumami.

[ Dodano: 2008-05-10, 15:08 ]
Słuchajcie, a nie prościej poprosić autora o udostępnienie wersji angielskiej? Sądzę, że dla niego to pryszcz.
 

argawen  Dołączył: 19 Kwi 2006
LDevil napisał/a:
W licencji autor może napisać cokolwiek, ale jeśli to nie jest zgodne z naszym prawem
Hm..to jeśli autor napisze, ze można go przetłumaczyć, to wg. naszego prawa nie można ?
 

bEEf  Dołączył: 28 Gru 2006
LDevil, fajnie, że podałeś linka, który wyjaśnia sprawę:
Cytat
Producent programu komputerowego z racji posiadania majątkowych praw autorskich może dokonać jego tłumaczenia bez zgody autora (pracownika), o ile umowa podpisana pomiędzy nimi nie stanowi inaczej. Również użytkownik może dokonać tłumaczenia programu na własny użytek.

Zwróćcie uwagę na ostatnie wytłuszczenie.
I było to wałkowane 1000 razy i ile można jeszcze:
Jeśli nie jest napisane, że można (GPL itp), to nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanego softu bez zgody autora, nieistotne, czy są resource'y, czy tylko binaria, nieistotne, czy się za to bierze kasę, czy nie.
Nie ma co ciągnąć tematu, bo przyjdzie Zorzyk i pozamiata. I słusznie zrobi.

PS. Aha - a słynny "Artykuł 75" dotyczy reverse-engineeringu w celu stworzenia rozwiązania kompatybilnego. Np - każdy ma prawo wziąć na tapętę format *.doc, analizując sam format lub działanie Worda stworzyć swój soft obsługujący ten format. I nikt nie ma prawa tego zabronić.
 

gezeb  Dołączył: 26 Maj 2007
emigrant napisał/a:
[b]Słuchajcie, a nie prościej poprosić autora o udostępnienie wersji angielskiej? Sądzę, że dla niego to pryszcz.

Pewnie tak , tylko wtedy prędzej w następnej wersji firmwar'u postarają się zablokować dostęp
do debug mode . Tak to przynajmniej zrozumiałem , może ktoś pewniejszy w rosyjskim to wyjaśni .
 

emigrant  Dołączył: 20 Wrz 2006
Tu jest cały oryginalny wątek na ten temat.
http://www.penta-club.ru/...showtopic=42312

Postaram się przejrzeć i co ważniejsze fragmenty przetłumaczyć, gdyż cytowane tłumaczenia na angielski są niedokładne. Np. zauważyłem, że переводить zostało przetłumaczone, jako translate, a tu w kontekście oznacza ni mniej ni więcej, tylko: przełączać (chodzi o tryby pracy).
 
LDevil  Dołączył: 30 Maj 2007
argawen napisał/a:
LDevil napisał/a:
W licencji autor może napisać cokolwiek, ale jeśli to nie jest zgodne z naszym prawem
Hm..to jeśli autor napisze, ze można go przetłumaczyć, to wg. naszego prawa nie można ?
Akurat to jest zgodne z naszym prawem, więc u nas taki zapis niczego by nie zmieniał.
 

argawen  Dołączył: 19 Kwi 2006
LDevil napisał/a:
Akurat to jest zgodne z naszym prawem, więc u nas taki zapis niczego by nie zmieniał.
To znaczy, ze jakbym napisał sobie jakiś program, pisząc w licencji, ze można go przetłumaczyć na inny język, to osoba tłumacząca popełniła by przestępstwo ? :shock:
 
TTomek  Dołączył: 02 Mar 2008
To ja już nic z tego nie rozumiem co wolno a co nie... Ale że i tak kodu programu i tak nie ma co gdybać

Wyświetl posty z ostatnich:
Skocz do:
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach