donietsk  Dołączył: 03 Wrz 2008
opinia o pentaxie po rosyjsku - ktoś przetłumaczy ?
rosyjski trochę znam ale to jest jakiś idiom chyba, którego nie znam ...

ale reszta jest prosta ...

nikon - zasinia
kanon - żółci
olympus - szumi
sony - mydli

ale co robi pentax ?

 

komtur  Dołączył: 04 Cze 2008
Nic nie robi - "Pentax dla łobuzów" ;-)
 

donietsk  Dołączył: 03 Wrz 2008
O , i tego się trzymajmy, to więc jest bardzo dobry banerek ...
 

andybond  Dołączył: 13 Lip 2009
W tym wypadku raczej tyczy się żebraka,bezdomnego,menela. Wyróżnikiem jest nie tyle brak pieniędzy,co wygląd, styl, zachowanie, stosunek do pieniędzy, sposób myślenia w ogóle.
Wręcz stan wykluczenia społecznego :mrgreen:
Tu jest zresztą dłuższa analiza odmieńca
http://lurkmore.to/%D0%9D...%80%D0%BE%D0%B4
A tak wygląda przeciętny Нищеброд

i nigdy nie będzie godzien takiego szczęścia
http://demotivators.ru/me..._nischebrod.jpg
 

komtur  Dołączył: 04 Cze 2008
Ja tam bym jednak wolał pozostać przy definicji "klasycznej". Załóżmy, że jesteśmy łobuzami z odmiennym podejściem do rzeczywistości. A wykluczenie społeczne, przynajmniej w dziedzinie naszego hobby, to przecież prawda ;-)
 

Benek  Dołączył: 18 Wrz 2008
andybond napisał/a:
W tym wypadku raczej tyczy się żebraka,bezdomnego,menela.

Ale w tym wypadku ten baner nie miałby sensu. Bo trudno mi sobie wyobrazić, żeby jakis fan Pentaksa z dumą przyznawał, że - w odróżnieniu od nikoniarzy, kanonierów, czy olympomaniaków - jest bezdomnym menelem i żebrakiem. :-P Tym samym twoja strategia translatorska, andybondzie, pada i kwiczy... :mrgreen:

Swoją drogą w jakim słowniku нищеброд tłumaczony jest jako "menel"? Moim zdaniem sensownie pasowałoby coś w stylu: łobuz, gagatek, łotrzyk, huncwot, basałyk, hultaj, nicpoń, ziółko, ścichpęk, urwipołeć, nawet łajdak, szubrawiec. Ostatecznie - półdiablę weneckie. ;-)

andybond napisał/a:
i nigdy nie będzie godzien takiego szczęścia
http://demotivators.ru/me..._nischebrod.jpg

W sensie, że nie będzie miał takiej opalenizny?

 

komtur  Dołączył: 04 Cze 2008
Benek napisał/a:
Swoją drogą w jakim słowniku нищеброд tłumaczony jest jako "menel"?

W słowniku to pewnie nie ma tego znaczenia, ale takie znaczenie mniej więcej się przyjęło. Niemniej jednak "нищеброд" to nie jest nasz polski menel czy pijak. Chociaż tak naprawdę, to to słowo chyba nie ma dokładnego odpowiednika w języku polskim. Najlepiej pasuje chyba rzeczywiście to "Wyróżnikiem jest nie tyle brak pieniędzy,co wygląd, styl, zachowanie, stosunek do pieniędzy, sposób myślenia w ogóle."

 

andybond  Dołączył: 13 Lip 2009
Benek, нищеброд,to styl życia. W linku który podałem jest to bardzo obszernie opisane.
 

Benek  Dołączył: 18 Wrz 2008
Mogę to sprawdzić jutro na 100%, ale dzisiaj na 99% twierdzę, że нищеброд to rzeczownik polisemantyczny, posiadający kilka znaczeń. Jednym z nich może i jest "menel", ale w kontekście tego banera "нищеброд" musi oznaczać coś innego. Swoją drogą przeczytaj jak wikisłownik tłumaczy "нищеброд":

нищеброд = прост., устар. попрошайка, нищий, бродяга ◆ На одинаких весках с последним нищебродом знаменитейших в свете царей неумолимая судьба подвергает естественным сокрушениям. И. М. Долгоруков, «Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788-го года в августе месяце, на 25-ом году моей жизни», 1788—1822 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Подымая тучи пыли, гнали лошадёнок пьяные мужики, возвращавшиеся с ярмарки, — рыжие, сивые, чёрные, но все одинаково безобразные, тощие и лохматые. И, обгоняя их гремящие телеги, Тихон Ильич мотал головой: — У, нищеброды, пропади вы пропадом! И. А. Бунин, «Деревня», 1909—1910 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ В школе мне снова стало трудно, ученики высмеивали меня, называя ветошником, нищебродом, а однажды, после ссоры, заявили учителю, что от меня пахнет помойной ямой и нельзя сидеть рядом со мной. Максим Горький, «Детство», 1913—1914 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

--------------
Tutaj praktycznie w żadnym kontekście nie przetłumaczysz нищеброд jako "menel". A właśnie jako "łobuz", "hultaj", "szubrawiec".
 

deepee  Dołączył: 28 Cze 2011
Wychodzi na to, że to musi być "łapserdak", bo przy swojej wieloznaczności jako jedyny nadaje się do pogodzenia obydwu racji ;-) .
 

andybond  Dołączył: 13 Lip 2009
Jak zwał, tak zwał, na pewno chodzi o odmieńca, kogoś kto nie ulega owczemu pędowi, lubiącego pływać pod prąd.
 

plwk  Dołączył: 21 Kwi 2006
To taki łobuz, wymawiany z przymrużeniem oka.
 

Benek  Dołączył: 18 Wrz 2008
andybond napisał/a:
Jak zwał, tak zwał, na pewno chodzi o odmieńca, kogoś kto nie ulega owczemu pędowi, lubiącego pływać pod prąd.

Bardzo ładna opisowa definicja. Popieram. :->
 

regis  Dołączył: 30 Gru 2006
andybond napisał/a:
na pewno chodzi o odmieńca, kogoś kto nie ulega owczemu pędowi, lubiącego pływać pod prąd.


i tego tłumaczenia bym się trzymał :evilsmile:
 
maser  Dołączył: 15 Lut 2009
A może warto zwrócić uwagę na tło? Sugeruje nierówności, załamania, wymiętoszenie takie...
Może to taki wymiętoszony łobuziak? :mrgreen:
 

Apas  Dołączył: 26 Sty 2007
Punk? :mrgreen:
 

opiszon  Dołączył: 29 Sty 2008
Punktax
 

Apas  Dołączył: 26 Sty 2007
opiszon napisał/a:
Punktax


Anarchy in the APS-C
The Great FF Swindle
God save the Pentax

Itd, itp
:mrgreen:
 

Yeti  Dołączył: 04 Lip 2007
Jak by nie tłumaczyć, to chyba intencją tych ruskich opisów jest to że Pentax najlepszy, bo nie żółci, nie zaniebieszcza, nie szumi i nie mydli - no chyba że robi to wszystko + wiele innego :-)
 

BAN zamach  Dołączył: 21 Paź 2010
Yeti, :-B

Wyświetl posty z ostatnich:
Skocz do:
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach